1
00:00:01,376 --> 00:00:06,464
上一集《靈媒》提要：我唔知點樣做。

2
00:00:06,548 --> 00:00:09,092
我唔知點樣炒呢班人。

3
00:00:09,175 --> 00:00:12,262
我想從你手上買返我間公司同我嘅諗法。

4
00:00:12,345 --> 00:00:13,805
呢盤生意唔賣。

5
00:00:13,888 --> 00:00:18,309
你嘅諗法唔賣。你本人都唔賣。

6
00:00:20,228 --> 00:00:25,650
如果你仲有興趣，我可以用返間公司賣俾你。

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,902
如果你可以籌到幾百萬美金，

8
00:00:27,986 --> 00:00:31,573
我哋可以諗辦法俾你分期俾返尾數我。

9
00:00:31,656 --> 00:00:33,408
我叫Cynthia Keener

10
00:00:33,491 --> 00:00:35,618
我係Ameritips嘅調查員。

11
00:00:35,702 --> 00:00:38,705
我估佢係希望我可以幫到佢。

12
00:00:38,788 --> 00:00:40,623
根據呢份資料，Cynthia Keener有個女

13
00:00:40,707 --> 00:00:43,668
叫Susie，喺1998年失蹤咗。

14
00:00:44,544 --> 00:00:45,754
佢嘅死同我無關。

15
00:00:45,837 --> 00:00:48,256
如果你以為件事完咗，你就錯喇。

16
00:00:48,339 --> 00:00:52,260
CYNTHIA：我嘅職責係要為佢出頭。

17
00:00:52,343 --> 00:00:53,553
而家我終於做到喇。

18
00:00:54,554 --> 00:00:57,140
冇事㗎Allison。

19
00:00:57,724 --> 00:01:00,477
我已經報咗警。

20
00:01:00,560 --> 00:01:04,230
佢哋好快就會到。

21
00:01:07,567 --> 00:01:11,029
（雀鳥叫聲）

22
00:01:17,243 --> 00:01:20,663
CYNTHIA：你應該去睇吓醫生。

23
00:01:20,747 --> 00:01:22,499
可能會留低好大條疤㗎。

24
00:01:22,582 --> 00:01:23,500
（袋落地嘅沉悶聲）

25
00:01:23,583 --> 00:01:24,876
MAN：你遲到喇。

26
00:01:24,959 --> 00:01:26,795
我準備走㗎喇。

27
00:01:26,878 --> 00:01:28,671
哦，我唔係好信囉。

28
00:01:28,755 --> 00:01:30,673
我覺得你會等到冇辦法先走。

29
00:01:36,471 --> 00:01:39,015
全部喺晒度——冇記號嘅銀紙，跟足你要求。

30
00:01:39,098 --> 00:01:41,184
冇花臣，冇追蹤器。

31
00:01:43,478 --> 00:01:45,688
Bethany喺邊？

32
00:01:45,772 --> 00:01:47,982
喺下面。

33
00:01:48,066 --> 00:01:49,859
（雀鳥叫聲）

34
00:01:49,943 --> 00:01:52,987
天啊。你做咗啲乜嘢？

35
00:01:53,071 --> 00:01:54,656
我一個鐘頭前將佢埋咗喺下面。

36
00:01:54,739 --> 00:01:56,199
我估佢仲有……

37
00:01:56,282 --> 00:02:00,036
五、六分鐘嘅空氣。

38
00:02:12,590 --> 00:02:15,552
Bethany！你聽到我講嘢嗎？

39
00:02:15,635 --> 00:02:16,553
Bethany！

40
00:02:16,636 --> 00:02:18,555
Bethany，我嚟緊！

41
00:02:18,638 --> 00:02:20,515
（喘氣聲）

42
00:02:20,598 --> 00:02:22,100
Bethany！

43
00:02:22,183 --> 00:02:23,560
你聽到我講嘢嗎？！

44
00:02:23,643 --> 00:02:26,896
你聽到我講嘢嗎？我嚟緊！

45
00:02:26,980 --> 00:02:29,357
Bethany！你聽到我講嘢嗎？

46
00:02:29,440 --> 00:02:30,984
（吸氣聲）

47
00:03:19,699 --> 00:03:21,826
你覺得點樣？

48
00:03:21,910 --> 00:03:25,538
專業定係葬禮風格？

49
00:03:25,622 --> 00:03:26,623
（輕笑）

50
00:03:26,706 --> 00:03:29,083
一定係專業。

51
00:03:29,167 --> 00:03:31,586
可能係專業嘅殮葬師。

52
00:03:31,669 --> 00:03:32,629
（笑）

53
00:03:32,712 --> 00:03:33,796
你知唔知？

54
00:03:33,880 --> 00:03:36,591
你睇落似我會賣公司俾佢嗰種人。

55
00:03:36,674 --> 00:03:38,468
係咩？咁，嗰兩百萬美金

56
00:03:38,551 --> 00:03:40,136
就可以幫我買返間公司。

57
00:03:40,219 --> 00:03:42,597
得啦，你只係需要多啲時間籌錢啫。

58
00:03:42,680 --> 00:03:44,265
Terry會明白嘅。今日係死線。

59
00:03:44,349 --> 00:03:46,476
我意思係，我又唔係話有啲錢喺手。

60
00:03:46,559 --> 00:03:47,644
我一毫子都冇。

61
00:03:47,727 --> 00:03:49,479
而事實係，就算我

62
00:03:49,562 --> 00:03:53,483
攞到延期，我去邊度搵呢筆錢？

63
00:03:53,566 --> 00:03:54,984
邊條呔好？

64
00:03:55,068 --> 00:03:55,985
喂。

65
00:03:56,069 --> 00:03:57,278
（吹口哨）：Allison，返嚟啦。

66
00:03:58,571 --> 00:04:02,033
嗯……唔係。唔、唔使呔。兩條都唔好。

67
00:04:02,116 --> 00:04:03,034
太誇張。

68
00:04:03,117 --> 00:04:04,661
就係咁我先娶你。

69
00:04:04,744 --> 00:04:05,745
你咁專注

70
00:04:05,828 --> 00:04:07,455
睇我部電腦做咩？

71
00:04:07,538 --> 00:04:10,124
我尋晚發夢見到Cynthia Keener。

72
00:04:10,208 --> 00:04:13,086
係咪嗰種「女人坐監」嘅夢？

73
00:04:13,169 --> 00:04:14,045
（笑）

74
00:04:14,128 --> 00:04:15,630
唔係。

75
00:04:15,713 --> 00:04:17,298
唔係，係一啲好耐之前發生嘅事，

76
00:04:17,382 --> 00:04:19,466
而我啱啱搵到呢篇舊報紙文章

77
00:04:19,550 --> 00:04:21,010
睇落好似真係發生過咁。

78
00:04:21,094 --> 00:04:22,512
你想分享吓嗎？

79
00:04:22,595 --> 00:04:23,513
你真係關心？

80
00:04:23,596 --> 00:04:24,514
唔係。

81
00:04:24,597 --> 00:04:26,516
好，咁你唔好理我。

82
00:04:26,599 --> 00:04:28,601
（打字聲）

83
00:04:32,271 --> 00:04:33,606
你好，我叫Allison Dubois。

84
00:04:33,690 --> 00:04:35,316
呢個其實係我第三次打電話嚟。

85
00:04:35,400 --> 00:04:36,275
我想安排……

86
00:04:36,359 --> 00:04:38,319
探訪你嗰度一個囚犯。

87
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
佢叫Cynthia Keener。

88
00:04:41,239 --> 00:04:43,324
係，我用市區電話打嚟，

89
00:04:43,408 --> 00:04:45,368
但呢個唔係公事。

90
00:04:45,451 --> 00:04:46,286
你唔明我老婆！

91
00:04:46,369 --> 00:04:48,746
佢一日會搵我三次；

92
00:04:48,830 --> 00:04:50,748
我完全收唔到佢消息！

93
00:04:50,832 --> 00:04:52,542
我係納稅人！我睇到……

94
00:04:52,625 --> 00:04:54,669
呢個係犯罪！

95
00:04:56,629 --> 00:04:59,424
聽住，我淨係知道我老婆失蹤咗

96
00:04:59,507 --> 00:05:01,551
十二個鐘，但冇人做任何嘢。

97
00:05:01,634 --> 00:05:02,719
Sipes先生？Sipes先生，咩話？

98
00:05:02,802 --> 00:05:03,761
DEVALOS：係標準警方程序……嗯。

99
00:05:03,845 --> 00:05:06,639
……要等三十六個鐘先可以報失蹤……

100
00:05:06,723 --> 00:05:08,599
SIPES：唔好同我講三十六個鐘！

101
00:05:08,683 --> 00:05:10,226
如果我當初支持你參選，

102
00:05:10,310 --> 00:05:11,728
我肯定而家國民警衛軍

103
00:05:11,811 --> 00:05:15,064
已經出動緊去搵Amy。

104
00:05:22,739 --> 00:05:24,615
好。嗯……

105
00:05:24,699 --> 00:05:26,909
我明白。咁我……

106
00:05:26,993 --> 00:05:28,411
我等吓你電話。

107
00:05:28,494 --> 00:05:30,246
我俾個手提號碼你。

108
00:05:30,329 --> 00:05:31,247
（敲門聲）

109
00:05:31,330 --> 00:05:32,248
係，入嚟。

110
00:05:32,331 --> 00:05:34,584
（門打開）

111
00:05:34,667 --> 00:05:36,502
你冇事嗎？

112
00:05:36,586 --> 00:05:39,130
哦……你係指啱啱嗰場戲？

113
00:05:39,213 --> 00:05:41,549
我經歷過更差嘅。只係最近冇啫。

114
00:05:41,632 --> 00:05:43,426
嗰個男人係邊個？

115
00:05:43,509 --> 00:05:45,928
我以為你知。佢係Christopher Sipes。

116
00:05:46,012 --> 00:05:47,889
點解我會識呢個名？

117
00:05:47,972 --> 00:05:49,015
過去幾年佢喺鳳凰城市中心

118
00:05:49,098 --> 00:05:51,225
嘅房地產界都幾出名。

119
00:05:51,309 --> 00:05:52,769
好多大廈都有佢個名，

120
00:05:52,852 --> 00:05:54,437
或者大廈前面嘅招牌。

121
00:05:54,520 --> 00:05:56,981
真係一個由窮變富嘅故事。

122
00:05:57,065 --> 00:05:59,442
雖然賺咗好多錢冇令佢好人啲。

123
00:05:59,525 --> 00:06:00,610
哦，仲有個震撼消息。

124
00:06:00,693 --> 00:06:02,445
佢老婆失蹤咗，或者佢係咁講。

125
00:06:02,528 --> 00:06:04,781
你唔信？

126
00:06:04,864 --> 00:06:06,282
（嘆氣）你啱。

127
00:06:06,365 --> 00:06:08,117
點會有人離開咁有魅力嘅Sipes先生

128
00:06:08,201 --> 00:06:10,119
而唔話俾佢知去邊？

129
00:06:10,203 --> 00:06:11,454
（輕笑）

130
00:06:11,537 --> 00:06:12,955
不過，我會叫Scanlon探員

131
00:06:13,039 --> 00:06:14,582
查吓佢嘅車牌

132
00:06:14,665 --> 00:06:17,585
同信用卡，盡我哋所能

133
00:06:17,668 --> 00:06:19,462
直到警方可以正式展開調查。

134
00:06:19,545 --> 00:06:21,464
有冇嘢我可以幫手？嗯……

135
00:06:21,547 --> 00:06:25,009
（鈴聲響起）

136
00:06:26,052 --> 00:06:27,637
喂？

137
00:06:27,720 --> 00:06:29,222
AUTOMATED VOICE：你有一個由亞利桑那州女子監獄

138
00:06:29,305 --> 00:06:31,641
囚犯打嚟嘅對方付款電話。

139
00:06:31,724 --> 00:06:33,643
接受通話請按「一」。

140
00:06:33,726 --> 00:06:34,852
（嗶聲）

141
00:06:34,936 --> 00:06:36,813
CYNTHIA：你唔想見我。

142
00:06:36,896 --> 00:06:38,314
Cynthia。

143
00:06:38,397 --> 00:06:40,817
我又冇咩好故事可以講。

144
00:06:40,900 --> 00:06:43,444
日出日落。

145
00:06:43,528 --> 00:06:45,404
我知因為我成日睇住啲影子

146
00:06:45,488 --> 00:06:47,657
喺我監房牆上移動。

147
00:06:47,740 --> 00:06:49,075
而家你乜都知喇。

148
00:06:49,158 --> 00:06:50,993
點解唔慳返程車費？

149
00:06:51,077 --> 00:06:52,995
我尋晚發夢見到你。

150
00:06:53,079 --> 00:06:55,164
好夢嗎？我出唔出到去？

151
00:06:55,248 --> 00:06:56,666
講大話啦。俾我希望我。

152
00:06:56,749 --> 00:06:58,334
我唔會話俾你聽。

153
00:06:58,417 --> 00:07:00,711
除非你俾我嚟探你。

154
00:07:01,921 --> 00:07:03,965
（飛機飛過頭頂）

155
00:07:06,759 --> 00:07:08,719
（嘆氣）

156
00:07:13,933 --> 00:07:16,144
唔好意思我遲到。冇事。

157
00:07:16,227 --> 00:07:18,646
其實，我食唔到嘢。

158
00:07:18,729 --> 00:07:21,649
我得幾分鐘時間。

159
00:07:21,732 --> 00:07:24,026
多謝。

160
00:07:24,110 --> 00:07:26,195
你好似好緊張。

161
00:07:26,279 --> 00:07:27,864
冇、冇……

162
00:07:27,947 --> 00:07:29,198
嗯，可能少少啦。

163
00:07:29,282 --> 00:07:31,868
冇咗喇，Joe。

164
00:07:33,327 --> 00:07:35,037
我賣咗佢。

165
00:07:35,121 --> 00:07:38,541
嗰個死線唔係我亂咁定嘅。

166
00:07:38,624 --> 00:07:40,543
我需要將你間初創公司從我賬上撇帳。

167
00:07:40,626 --> 00:07:43,671
我同你解釋過。

168
00:07:43,754 --> 00:07:46,591
我覺得我欠你一個機會買返間公司，

169
00:07:46,674 --> 00:07:48,467
如果你籌到錢，

170
00:07:48,551 --> 00:07:51,512
我會好樂意賣俾你，但係……

171
00:07:51,596 --> 00:07:53,222
而家就係咁。

172
00:07:53,306 --> 00:07:56,392
我冇咩困難就搵到買家。

173
00:07:56,475 --> 00:07:58,686
你應該自豪，Joe。

174
00:07:58,769 --> 00:08:01,606
你建立咗間好吸引嘅初創公司。

175
00:08:01,689 --> 00:08:03,357
買家係邊個？

176
00:08:03,441 --> 00:08:07,069
係一間叫Tesseract Industrial嘅公司。

177
00:08:07,153 --> 00:08:09,238
嚟自聖地牙哥。

178
00:08:09,322 --> 00:08:10,531
發展得好快。

179
00:08:10,615 --> 00:08:13,117
由一個叫Simon Burwell嘅人打理

180
00:08:13,201 --> 00:08:16,037
佢最近不斷收購公司。

181
00:08:16,120 --> 00:08:18,706
我會點，Terry？

182
00:08:18,789 --> 00:08:22,418
嗯，你份合約係賣盤嘅一部分，所以

183
00:08:22,501 --> 00:08:26,422
要由Tesseract決定留低你定係賠錢俾你。

184
00:08:26,505 --> 00:08:28,174
呢啲係你同佢哋之間嘅事。

185
00:08:29,175 --> 00:08:31,260
聽住……

186
00:08:31,344 --> 00:08:32,428
（嘆氣）

187
00:08:32,510 --> 00:08:33,429
我知道呢個項目

188
00:08:33,511 --> 00:08:36,265
對你幾咁重要，我都知道

189
00:08:36,349 --> 00:08:39,936
意識到你可能冇辦法

190
00:08:40,019 --> 00:08:41,895
完成佢係幾咁痛苦。

191
00:08:41,979 --> 00:08:43,606
我嘅建議？

192
00:08:43,688 --> 00:08:46,817
搵個好律師，等佢哋想同你和解時

193
00:08:46,901 --> 00:08:48,945
要佢哋大出血。

194
00:08:49,028 --> 00:08:53,908
錢唔會消除所有痛苦，但會有幫助。

195
00:08:53,991 --> 00:08:55,409
侍應？

196
00:08:55,493 --> 00:08:56,452
WAITER：係，先生。

197
00:08:56,535 --> 00:08:57,912
TERRY：佢想食乜都得。

198
00:08:57,995 --> 00:08:59,330
（大聲嘅嗡嗡聲）

199
00:08:59,413 --> 00:09:01,457
（模糊嘅談話聲）

200
00:09:04,502 --> 00:09:07,463
多謝。呢度俾你。

201
00:09:07,546 --> 00:09:08,548
（大聲嘅嗡嗡聲）

202
00:09:13,928 --> 00:09:16,222
（模糊嘅傾偈聲）

203
00:09:31,779 --> 00:09:34,949
我都好開心見到你。

204
00:09:41,205 --> 00:09:43,624
我唔肯定你想要咩，你需要啲咩。

205
00:09:52,425 --> 00:09:54,051
（吸氣）

206
00:09:55,594 --> 00:09:58,639
你會令我成為C座最受歡迎嘅女仔㗎。

207
00:09:58,723 --> 00:10:00,975
（笑）

208
00:10:03,227 --> 00:10:06,689
我一直發夢見到呢樣嘢，我都唔知點解。

209
00:10:11,277 --> 00:10:13,195
第一次見到Bethany

210
00:10:13,279 --> 00:10:15,698
係我將佢由個墳墓拉出嚟嗰陣。

211
00:10:15,781 --> 00:10:17,867
我見到佢。戴面具嗰個男人。

212
00:10:17,950 --> 00:10:20,536
佢手上嘅咬痕。

213
00:10:20,620 --> 00:10:23,539
啲咬痕係Bethany留低㗎。

214
00:10:23,622 --> 00:10:26,417
佢埋葬佢嗰晚，佢有反抗。

215
00:10:26,500 --> 00:10:29,462
佢咬得好深。

216
00:10:29,545 --> 00:10:32,548
佢想整痛佢，喺佢身上留低永久嘅印記。

217
00:10:32,631 --> 00:10:34,050
好似佢對佢做嘅一樣。

218
00:10:34,133 --> 00:10:36,761
佢哋從來冇捉到佢，係咪？

219
00:10:36,844 --> 00:10:39,221
個女仔呢？

220
00:10:39,305 --> 00:10:40,598
你有冇同佢保持聯絡？

221
00:10:40,681 --> 00:10:43,684
我聽過一啲嘢。冇乜好嘢。

222
00:10:43,768 --> 00:10:45,603
佢父母喺綁架之前

223
00:10:45,686 --> 00:10:47,396
都幾有錢。

224
00:10:47,480 --> 00:10:50,775
二百萬贖金搞到佢哋破產。

225
00:10:50,858 --> 00:10:52,568
個老豆自殺咗。

226
00:10:52,651 --> 00:10:54,612
個阿媽開始飲好多酒，

227
00:10:54,695 --> 00:10:57,073
開始吸毒。

228
00:10:57,156 --> 00:11:00,743
有一晚佢揸車嗰陣瞓著咗。

229
00:11:00,826 --> 00:11:03,454
衝咗落橋。

230
00:11:03,537 --> 00:11:07,666
我估Bethany當時... 15歲。

231
00:11:08,668 --> 00:11:10,586
之後呢？

232
00:11:10,669 --> 00:11:12,922
之後，仲有好多故事——

233
00:11:13,005 --> 00:11:14,965
寄養家庭、毒品...

234
00:11:15,049 --> 00:11:17,968
可能仲有賣淫。

235
00:11:18,052 --> 00:11:19,804
（嘆氣）

236
00:11:19,887 --> 00:11:21,806
聽住，Allison。

237
00:11:21,889 --> 00:11:24,475
我唔知點解你要問我咁多問題。

238
00:11:24,558 --> 00:11:26,811
我唔知點解呢個女仔會喺你嘅夢入面。

239
00:11:26,894 --> 00:11:29,605
而且我都唔知點解我會喺你嘅夢入面，

240
00:11:29,688 --> 00:11:32,191
但我想講清楚一件事：

241
00:11:32,274 --> 00:11:34,610
我憎呢度。

242
00:11:34,693 --> 00:11:36,779
我憎我嘅人生。

243
00:11:36,862 --> 00:11:39,448
我每晚都祈禱佢快啲完結。

244
00:11:39,532 --> 00:11:40,908
我唔想要訪客。

245
00:11:40,991 --> 00:11:43,285
我唔想要朋友。

246
00:11:43,369 --> 00:11:45,621
所以，如果你打畀我，我唔會聽電話。

247
00:11:45,704 --> 00:11:47,456
我都唔會見你。

248
00:11:47,540 --> 00:11:50,668
（鈴聲響起）

249
00:11:52,545 --> 00:11:53,462
（鈴聲停止）

250
00:11:53,546 --> 00:11:55,464
係我老公。

251
00:11:55,548 --> 00:11:58,050
應該幾好嘅。

252
00:12:00,511 --> 00:12:02,638
拜拜，Allison。

253
00:12:02,721 --> 00:12:04,140
（膠袋聲）

254
00:12:04,223 --> 00:12:06,600
多謝你啲嘢。

255
00:12:09,937 --> 00:12:11,856
（Röyksopp嘅"Sparks"播放中）

256
00:12:11,939 --> 00:12:13,732
（電梯鈴聲）

257
00:12:14,692 --> 00:12:15,818
（水聲）

258
00:12:15,901 --> 00:12:16,986
（敲門聲）

259
00:12:17,069 --> 00:12:18,696
男人：冇鎖門。

260
00:12:31,083 --> 00:12:33,461
禮賓部話你搵人

261
00:12:33,544 --> 00:12:35,796
帶你遊覽鳳凰城。

262
00:12:38,257 --> 00:12:40,176
佢覺得我可能識晒所有

263
00:12:40,259 --> 00:12:42,178
你有興趣睇嘅地方。

264
00:12:42,261 --> 00:12:44,305
（水聲）

265
00:12:50,769 --> 00:12:53,564
你喺沖涼？

266
00:12:53,647 --> 00:12:55,566
（水聲停咗）

267
00:12:55,649 --> 00:12:57,610
需要幫手嗎？

268
00:12:57,693 --> 00:13:00,654
男人：唔使。我冇問題。

269
00:13:00,738 --> 00:13:04,658
慈善捐款喺床頭櫃度。

270
00:13:09,747 --> 00:13:11,707
要唔要飲杯嘢？

271
00:13:11,790 --> 00:13:13,709
唔使理我。

272
00:13:13,792 --> 00:13:16,712
你隨便就得。

273
00:13:16,795 --> 00:13:18,797
（沖涼門打開）

274
00:13:23,093 --> 00:13:26,514
（毛巾聲）

275
00:13:26,597 --> 00:13:28,974
♪ 無論開心定憂傷 ♪

276
00:13:29,058 --> 00:13:32,269
♪ 就係嗰啲細小嘅火花 ♪

277
00:13:32,353 --> 00:13:36,398
♪ 日常生活令我忘記受傷嘅心... ♪

278
00:13:36,482 --> 00:13:40,569
咁，呃... 你係我嘅導遊？

279
00:13:40,653 --> 00:13:43,322
你想去邊度，我都可以帶你去。

280
00:13:43,405 --> 00:13:45,241
♪ 模糊嘅我哋回憶... ♪

281
00:13:45,324 --> 00:13:47,368
你唔需要呢樣嘢。

282
00:14:02,508 --> 00:14:04,426
（吸氣聲）

283
00:14:04,510 --> 00:14:05,719
（嘆氣）

284
00:14:14,478 --> 00:14:16,480
我以為我講過。我又發咗另一個夢。

285
00:14:16,564 --> 00:14:17,940
我唔理。

286
00:14:18,023 --> 00:14:20,818
天啊！我喺呢度唯一嘅自由

287
00:14:20,901 --> 00:14:22,736
就係決定

288
00:14:22,820 --> 00:14:25,030
想唔想見到其他人。

289
00:14:25,114 --> 00:14:28,617
而你竟然諗到辦法奪走我呢個自由。

290
00:14:28,701 --> 00:14:29,868
你以為你呃到邊個，

291
00:14:29,952 --> 00:14:32,121
同佢哋講呢啲係警察嘅事？

292
00:14:32,204 --> 00:14:33,455
呢啲唔係警察嘅事。

293
00:14:33,539 --> 00:14:36,625
冇人死，冇嘢被偷。

294
00:14:36,709 --> 00:14:40,254
Bethany撞返個綁架佢嘅人。

295
00:14:40,337 --> 00:14:43,924
Bethany認得佢手上嘅咬痕。

296
00:14:44,008 --> 00:14:46,302
Cynthia，我覺得呢個就係...

297
00:14:46,385 --> 00:14:48,637
呢個就係我成日發夢見到佢嘅原因。

298
00:14:48,721 --> 00:14:51,599
我意思係，佢認得佢。

299
00:14:51,682 --> 00:14:54,476
點知佢有冇認得佢？

300
00:14:54,560 --> 00:14:57,980
如果係咁，佢冇理由就咁放佢走。

301
00:14:58,063 --> 00:15:00,608
我成朝都喺度打電話。

302
00:15:00,691 --> 00:15:02,818
佢冇用過信用卡，

303
00:15:02,901 --> 00:15:03,944
冇用過手機。

304
00:15:04,028 --> 00:15:06,905
佢成個禮拜都冇收過信。

305
00:15:09,199 --> 00:15:11,118
（嘆氣）

306
00:15:11,201 --> 00:15:13,370
你知唔知，Allison...

307
00:15:13,454 --> 00:15:17,207
上次你走咗之後，

308
00:15:17,291 --> 00:15:19,168
我用晒所有打電話嘅配額

309
00:15:19,251 --> 00:15:21,170
去嘗試聯絡Bethany。

310
00:15:21,253 --> 00:15:23,255
當唔成功嗰陣，

311
00:15:23,339 --> 00:15:24,798
我換晒你帶嚟嘅所有嘢

312
00:15:24,882 --> 00:15:26,717
買咗更多畀自己。

313
00:15:26,800 --> 00:15:28,844
我打晒所有以前有嘅Bethany嘅電話號碼。

314
00:15:28,927 --> 00:15:30,554
留低訊息。

315
00:15:30,638 --> 00:15:33,557
我打晒俾所有警察，

316
00:15:33,641 --> 00:15:37,269
所有假釋官，所有青少年輔導員。

317
00:15:38,896 --> 00:15:40,814
而，你知唔知...

318
00:15:40,898 --> 00:15:42,358
（嘆氣）

319
00:15:42,441 --> 00:15:45,694
...嗰40分鐘入面，就好似...

320
00:15:45,778 --> 00:15:48,864
我完全唔喺呢度咁。

321
00:15:48,947 --> 00:15:51,325
有冇結果？

322
00:15:51,408 --> 00:15:53,994
你有冇搵到啲聯繫？

323
00:15:54,995 --> 00:15:57,373
冇。

324
00:15:57,456 --> 00:15:59,875
（嘆氣）

325
00:16:01,669 --> 00:16:04,129
（車輪滾動聲）

326
00:16:12,763 --> 00:16:14,890
（電梯門關上）

327
00:16:14,973 --> 00:16:16,975
（電梯運作聲）

328
00:16:18,310 --> 00:16:19,728
（電梯門打開）

329
00:16:27,653 --> 00:16:30,072
（電梯門關上，電梯運作聲）

330
00:16:30,155 --> 00:16:32,616
啊...

331
00:16:32,700 --> 00:16:35,077
（電梯門打開）

332
00:16:35,160 --> 00:16:36,078
冇晒啦。

333
00:16:36,161 --> 00:16:37,079
全部冇晒啦，老友。

334
00:16:37,162 --> 00:16:38,080
你哋玩完啦！

335
00:16:38,163 --> 00:16:41,583
（唱歌咁）：全部冇晒啦。

336
00:16:41,667 --> 00:16:44,962
你到咗貨倉報價嗰陣，

337
00:16:45,045 --> 00:16:48,507
叫辦公室傢俬佬打畀我，好嗎？

338
00:16:50,968 --> 00:16:52,886
呢邊係我定係你嘅？

339
00:16:52,970 --> 00:16:54,304
嗯，睇情況。

340
00:16:54,388 --> 00:16:55,389
你係邊位？

341
00:16:55,472 --> 00:16:56,432
我叫Simon Burwell。

342
00:16:56,515 --> 00:16:57,891
我係Tesseract Industrial嘅老闆。

343
00:16:57,975 --> 00:16:59,393
啊。你係？

344
00:16:59,476 --> 00:17:00,644
我叫Joe Dubois。

345
00:17:00,728 --> 00:17:02,271
嗰邊係你嘅。

346
00:17:02,354 --> 00:17:04,106
記住搞掂之後

347
00:17:04,189 --> 00:17:05,566
熄晒啲燈。

348
00:17:05,648 --> 00:17:07,108
你去邊？

349
00:17:07,192 --> 00:17:09,611
哦，有人話我要請個好好嘅律師

350
00:17:09,694 --> 00:17:11,113
咁我就可以喺你想同我和解嘅時候

351
00:17:11,195 --> 00:17:13,699
呃你一筆。

352
00:17:13,781 --> 00:17:15,492
如果唔想同你和解呢？

353
00:17:15,576 --> 00:17:19,121
如果我想履行你份合約，請你幫我做嘢呢？

354
00:17:23,541 --> 00:17:26,753
係咪我老婆叫你咁做？

355
00:17:26,837 --> 00:17:30,090
我意思係，老實講，我可以請個平庸嘅工程師

356
00:17:30,174 --> 00:17:31,633
用你一半嘅價錢

357
00:17:31,717 --> 00:17:33,469
去將呢個項目推出市場，

358
00:17:33,552 --> 00:17:36,430
但我寧願要個好嘅工程師。

359
00:17:36,513 --> 00:17:37,681
你知唔知，我寧願要嗰個

360
00:17:37,765 --> 00:17:39,141
成件事諗出嚟嘅人。

361
00:17:39,224 --> 00:17:40,934
我聽到有個「但係」喺入面。

362
00:17:41,018 --> 00:17:42,144
「但係」喺邊？

363
00:17:42,227 --> 00:17:43,353
冇冇。冇「但係」。

364
00:17:43,437 --> 00:17:45,606
總之冇乜大不了。

365
00:17:45,689 --> 00:17:46,774
你對海洋有咩感覺？

366
00:17:46,857 --> 00:17:49,777
如果唔幫你做嘢，你會唔會浸死我？

367
00:17:49,860 --> 00:17:51,361
（笑）

368
00:17:51,445 --> 00:17:53,822
我哋喺聖地牙哥，Joe。

369
00:17:53,906 --> 00:17:55,365
我哋全部喺聖地牙哥。

370
00:17:55,449 --> 00:17:56,992
呢度好靚。

371
00:17:57,076 --> 00:17:58,494
你知唔知，呢度係我哋開始嘅地方，

372
00:17:58,577 --> 00:17:59,995
而，呃，呢度係我哋留低嘅地方，

373
00:18:00,078 --> 00:18:01,371
而如果你想留喺你個寶貝身邊，

374
00:18:01,455 --> 00:18:02,498
你都要喺呢度。

375
00:18:02,581 --> 00:18:05,042
我有個女讀緊高中二年級。

376
00:18:05,125 --> 00:18:07,628
我老婆喺地方檢察官辦公室做嘢。

377
00:18:07,711 --> 00:18:09,671
呢度啲學校好好。

378
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
我唔知你老婆做咩工，

379
00:18:11,757 --> 00:18:13,091
但如果佢叻嘅話，我哋可以出吓力，

380
00:18:13,175 --> 00:18:14,051
我哋可以打幾個電話。

381
00:18:14,134 --> 00:18:16,678
我哋喺聖地牙哥好有影響力。

382
00:18:16,762 --> 00:18:18,514
冇咁簡單㗎。

383
00:18:18,597 --> 00:18:20,015
係咁簡單。

384
00:18:21,433 --> 00:18:22,559
我哋會買咗你呢度間屋。

385
00:18:22,643 --> 00:18:24,019
我哋會幫你喺嗰邊搵間屋。

386
00:18:24,102 --> 00:18:25,729
你知唔知，我哋成日都係咁做。

387
00:18:27,064 --> 00:18:28,649
我有冇提過海洋？

388
00:18:30,776 --> 00:18:33,320
SCANLON：Dubois太太嘅特別快遞。

389
00:18:33,403 --> 00:18:34,321
呢啲係咩？

390
00:18:34,404 --> 00:18:35,447
係我哋所有關於

391
00:18:35,531 --> 00:18:37,741
11年前Bethany Simmons綁架案嘅檔案。

392
00:18:37,825 --> 00:18:38,826
我諗你可能想

393
00:18:38,909 --> 00:18:40,202
睇吓呢啲嘢。

394
00:18:40,285 --> 00:18:41,662
多謝。

395
00:18:41,745 --> 00:18:43,539
我好感激。

396
00:18:43,622 --> 00:18:44,665
我好感激呢一切，

397
00:18:44,748 --> 00:18:47,584
尤其知道你咁忙周圍走

398
00:18:47,668 --> 00:18:50,045
搵嗰個火爆嘅Christopher Sipes嘅老婆。

399
00:18:50,128 --> 00:18:51,672
Manny冇話你知？

400
00:18:53,298 --> 00:18:54,383
所有嘢都取消咗。

401
00:18:54,466 --> 00:18:56,552
個火爆佬今朝打嚟。

402
00:18:56,635 --> 00:18:58,428
原來佢老婆冇事。

403
00:18:58,512 --> 00:19:01,640
佢尋晚喺墨西哥Ixtapa一個度假村打畀佢。

404
00:19:01,723 --> 00:19:03,684
只係覺得佢兩個需要唞吓氣。

405
00:19:03,767 --> 00:19:06,395
你係話呢個女人走咗去外國

406
00:19:06,478 --> 00:19:07,729
都冇同老公講聲？

407
00:19:07,813 --> 00:19:09,898
咁難相信咩？你見過佢㗎。

408
00:19:09,982 --> 00:19:11,441
老實講，我覺得佢仲肯留喺同一個半球

409
00:19:11,525 --> 00:19:13,569
已經好克制㗎喇。

410
00:19:17,489 --> 00:19:19,741
喂？

411
00:19:19,825 --> 00:19:21,535
我返嚟喇。

412
00:19:21,618 --> 00:19:23,245
終於返嚟喇。

413
00:19:23,328 --> 00:19:24,621
你啲飯喺雪櫃。

414
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
啊...

415
00:19:25,831 --> 00:19:26,790
你去咗邊？

416
00:19:26,874 --> 00:19:29,084
我差啲要報警出動鳳凰城騎警㗎喇。

417
00:19:29,167 --> 00:19:31,461
嗯，書店。

418
00:19:31,545 --> 00:19:32,796
嗯。哼。

419
00:19:33,797 --> 00:19:35,424
（鎖匙跌落枱）

420
00:19:35,507 --> 00:19:37,885
邊個去咗大峽谷？

421
00:19:37,968 --> 00:19:39,970
冇我哋識嘅人。

422
00:19:41,013 --> 00:19:42,431
「你個女喺我手上。

423
00:19:42,514 --> 00:19:44,975
「攞二百萬美金嚟換人。

424
00:19:45,058 --> 00:19:47,895
報警就收屍。」

425
00:19:47,978 --> 00:19:48,896
（打冷震）

426
00:19:48,979 --> 00:19:50,314
係呀，勒索信。

427
00:19:50,397 --> 00:19:52,149
幾得意吓，係咪？

428
00:19:52,232 --> 00:19:54,735
11年前，綁架Bethany Simmons嘅人

429
00:19:54,818 --> 00:19:56,278
寄咗呢封信畀佢父母。

430
00:19:56,361 --> 00:19:58,447
警方搵到半個指紋，

431
00:19:58,530 --> 00:20:00,741
但一直都查唔到係邊個。

432
00:20:00,824 --> 00:20:02,743
咁佢就咁拎走二百萬？

433
00:20:02,826 --> 00:20:04,244
係。

434
00:20:06,204 --> 00:20:07,873
噢。你買咗咩呀，

435
00:20:07,956 --> 00:20:09,958
成套百科全書？

436
00:20:15,547 --> 00:20:18,008
做咩買咁多聖地牙哥嘅書？

437
00:20:18,091 --> 00:20:21,303
我今日見咗新老細。

438
00:20:22,721 --> 00:20:24,181
你想我講咩？

439
00:20:24,264 --> 00:20:25,307
我都唔知呀，Allison。

440
00:20:25,390 --> 00:20:26,475
你想我講咩？

441
00:20:26,558 --> 00:20:27,851
有人畀份工我，

442
00:20:27,935 --> 00:20:29,436
做嘅係我好想做嘅嘢，

443
00:20:29,519 --> 00:20:31,188
而家呢個時候冇人，

444
00:20:31,271 --> 00:20:33,649
真係冇人搵到工㗎。

445
00:20:33,732 --> 00:20:35,984
同埋，係呀，真係有啲唔方便，

446
00:20:36,068 --> 00:20:37,486
要犧牲啲嘢。

447
00:20:37,569 --> 00:20:39,488
唔，你啱，你啱。

448
00:20:39,571 --> 00:20:40,489
好喇，對唔住，我唔應該提起。

449
00:20:40,572 --> 00:20:42,991
喂，咁唔公平喎。

450
00:20:43,075 --> 00:20:44,451
我意思係，Ariel下年就中四喇。

451
00:20:44,534 --> 00:20:46,536
佢就嚟...

452
00:20:46,620 --> 00:20:47,371
兩年後就要報大學㗎喇。

453
00:20:47,454 --> 00:20:49,331
好，你講嘅嘢我都諗過。

454
00:20:49,414 --> 00:20:51,124
同埋，我都有份工㗎。

455
00:20:51,208 --> 00:20:52,334
你以為我唔記得咩？

456
00:20:52,417 --> 00:20:53,961
佢話會幫手㗎。

457
00:20:54,044 --> 00:20:56,338
（難以置信地笑）

458
00:20:56,421 --> 00:20:58,674
嗯哼。

459
00:20:58,757 --> 00:21:00,008
我都係咁做。

460
00:21:00,092 --> 00:21:01,468
我只係...我覺得我哋唔可以就咁話唔要。

461
00:21:01,551 --> 00:21:03,762
我意思係，可能係個好靚、

462
00:21:05,347 --> 00:21:09,017
好宏大、好正嘅冒險。

463
00:21:09,101 --> 00:21:12,312
新屋、新天氣、新朋友。

464
00:21:12,396 --> 00:21:14,564
仲有更差嘅嘢㗎。

465
00:21:14,648 --> 00:21:18,568
唔，我明。

466
00:21:18,652 --> 00:21:21,697
我只係...我想你諗清楚先。

467
00:21:21,780 --> 00:21:24,866
我意思係，我想諗清楚先。

468
00:21:24,950 --> 00:21:27,369
係㗎，Devalos先生，我，嗯，

469
00:21:27,452 --> 00:21:28,996
啱啱同佢傾完電話。

470
00:21:35,627 --> 00:21:36,837
墨西哥。Ixtapa。

471
00:21:36,920 --> 00:21:38,213
佢講咩？嗯...

472
00:21:38,296 --> 00:21:41,216
佢話佢需要啲時間

473
00:21:41,299 --> 00:21:43,427
諗吓我哋嘅關係，諗吓我哋嘅婚姻。

474
00:21:43,510 --> 00:21:45,554
我唔知呀，我個頭好亂。

475
00:21:45,637 --> 00:21:50,559
我好唔開心。

476
00:21:50,642 --> 00:21:53,020
我好瘀。

477
00:21:53,103 --> 00:21:54,396
我知道，我喺你辦公室出晒醜。

478
00:21:54,479 --> 00:21:56,732
唔，唔。

479
00:21:56,815 --> 00:22:00,652
你唔使道歉。

480
00:22:01,778 --> 00:22:03,071
我...對唔住。

481
00:22:03,155 --> 00:22:05,073
我諗最重要嘅係，嗯...

482
00:22:05,157 --> 00:22:08,493
我老婆冇事。

483
00:22:10,662 --> 00:22:13,915
（倒抽一口涼氣）

484
00:22:13,999 --> 00:22:16,918
等陣。你而家係話

485
00:22:17,002 --> 00:22:18,420
Christopher Sipes嘅老婆Amy俾人綁架咗？

486
00:22:27,721 --> 00:22:29,097
係，長官，我好肯定佢係俾

487
00:22:29,181 --> 00:22:31,600
11年前綁架Bethany Simmons嘅同一個人捉走。

488
00:22:31,683 --> 00:22:33,935
封勒索信同呢封幾乎一模一樣。

489
00:22:34,019 --> 00:22:36,229
仲唔止咁。

490
00:22:38,190 --> 00:22:40,442
我諗個綁匪最近可能

491
00:22:40,525 --> 00:22:41,902
撞見過Bethany Simmons。

492
00:22:41,985 --> 00:22:43,945
我諗佢認得佢。

493
00:22:44,029 --> 00:22:46,615
同埋我諗佢對佢做咗啲好恐怖嘅嘢。

494
00:22:46,698 --> 00:22:48,742
嗯，Allison，呢啲都好有趣，

495
00:22:48,825 --> 00:22:51,620
但係有一點。

496
00:22:51,703 --> 00:22:53,455
Christopher Sipes從來冇聯絡過我哋

497
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
話有人綁架。

498
00:22:55,332 --> 00:22:57,250
梗係冇啦。

499
00:22:57,334 --> 00:22:58,627
佢驚呀。

500
00:22:58,710 --> 00:22:59,920
再讀多次張卡。

501
00:23:00,003 --> 00:23:01,797
「報警就收屍。」

502
00:23:01,880 --> 00:23:03,924
SIPES：真係離晒譜。

503
00:23:05,759 --> 00:23:08,512
Amy冇事。

504
00:23:08,595 --> 00:23:09,721
我尋日同你講過㗎喇。

505
00:23:09,805 --> 00:23:10,931
佢喺墨西哥。

506
00:23:11,014 --> 00:23:12,474
我哋聽到，但如果萬一

507
00:23:12,557 --> 00:23:14,601
佢唔係冇事，如果萬一

508
00:23:14,684 --> 00:23:16,144
有啲咩其他嘢...

509
00:23:16,228 --> 00:23:18,647
冇其他嘢㗎，

510
00:23:18,730 --> 00:23:21,358
佢只係想搵啲寧靜，

511
00:23:21,441 --> 00:23:22,442
搵啲空間唞吓。

512
00:23:22,526 --> 00:23:24,361
咁你可唔可以介意我哋聯絡佢，

513
00:23:24,444 --> 00:23:25,362
只係確認吓？

514
00:23:25,445 --> 00:23:27,656
係，事實上，我介意。

515
00:23:27,739 --> 00:23:28,907
佢想一個人靜吓。

516
00:23:28,990 --> 00:23:31,701
佢諗緊仲想唔想嫁畀我，明唔明？

517
00:23:31,785 --> 00:23:35,997
所以我諗你兩個會明白

518
00:23:36,081 --> 00:23:38,416
我唔想搞到佢唔開心。我唔想影響到佢。

519
00:23:38,500 --> 00:23:39,876
如果你哋想，等佢返嚟，

520
00:23:39,960 --> 00:23:41,545
我叫佢打去你辦公室。

521
00:23:41,628 --> 00:23:44,005
所以...

522
00:23:44,089 --> 00:23:47,008
如果冇其他嘢，你哋...

523
00:23:47,092 --> 00:23:48,343
其實，有。

524
00:23:48,426 --> 00:23:50,846
我哋唔信你老婆係一個人。

525
00:23:50,929 --> 00:23:53,014
我哋覺得佢可能俾人綁架咗。

526
00:23:53,098 --> 00:23:55,142
我哋覺得捉佢嗰個人

527
00:23:55,225 --> 00:23:57,185
可能之前都綁架過人。

528
00:23:57,269 --> 00:23:58,395
Sipes先生，如果你唔肯搵警方

529
00:23:58,478 --> 00:23:59,646
處理你老婆嘅案件，咁我哋好難

530
00:23:59,729 --> 00:24:01,064
會知道另一個受害者發生咩事。

531
00:24:01,148 --> 00:24:03,817
我好遺憾聽到呢個消息，但係你哋想我講咩？

532
00:24:03,900 --> 00:24:06,570
我老婆冇失蹤。

533
00:24:06,653 --> 00:24:08,530
所以冇案件需要你哋介入。

534
00:24:08,613 --> 00:24:12,617
（電視隱約播放）

535
00:24:12,701 --> 00:24:14,870
喂。

536
00:24:14,953 --> 00:24:17,164
我返嚟喇。

537
00:24:20,625 --> 00:24:21,877
想聽吓有幾奇怪？

538
00:24:21,960 --> 00:24:23,253
我去薄餅舖，佢哋話冇晒薄餅。

539
00:24:23,336 --> 00:24:24,546
佢畀咗個空嘅薄餅盒我帶返屋企

540
00:24:24,629 --> 00:24:26,673
等我唔好喊。

541
00:24:26,756 --> 00:24:30,051
（倒抽一口涼氣）

542
00:24:30,135 --> 00:24:32,971
睇，佢呃我。

543
00:24:33,054 --> 00:24:35,557
一啲都唔好笑。

544
00:24:35,640 --> 00:24:36,558
衰媽咪，係咪？

545
00:24:36,641 --> 00:24:37,934
噢。噢，衰媽咪。

546
00:24:38,018 --> 00:24:39,436
唔係。

547
00:24:39,519 --> 00:24:40,896
喂，親愛嘅，Ariel同你爸爸呢？

548
00:24:40,979 --> 00:24:42,105
Ariel喺房，

549
00:24:42,189 --> 00:24:44,191
而爸爸就喺度執行李去加州。

550
00:24:44,274 --> 00:24:46,193
爸爸要去加州？

551
00:24:46,276 --> 00:24:48,069
加州？我哋唔係傾過㗎咩？

552
00:24:48,153 --> 00:24:50,655
我哋話諗清楚先，係咪？

553
00:24:52,407 --> 00:24:55,160
好，咁你瞓得點？

554
00:24:57,829 --> 00:25:00,081
我瞓得幾好，其實幾好。

555
00:25:00,165 --> 00:25:02,709
起身之後好肯定覺得冇乜意思

556
00:25:02,792 --> 00:25:05,378
為一間總部喺聖地牙哥嘅公司打工。

557
00:25:05,462 --> 00:25:08,006
我意思係，如果佢要我過去做嘢嘅話。

558
00:25:08,089 --> 00:25:10,258
你知啦？因為我哋嘅根喺呢度，

559
00:25:10,342 --> 00:25:12,594
仲有啲細路、屋企、你份工同所有嘢，所以...

560
00:25:12,677 --> 00:25:14,930
好，我都係咁諗。

561
00:25:15,013 --> 00:25:17,140
咁點解你要去加州？

562
00:25:17,224 --> 00:25:20,602
因為呢個人

563
00:25:20,685 --> 00:25:22,479
Simon Burwell打畀我。

564
00:25:22,562 --> 00:25:23,813
我諗佢冇我哋瞓得咁好。

565
00:25:23,897 --> 00:25:25,106
佢冇打嚟。佢辦公室打嚟。

566
00:25:25,190 --> 00:25:26,608
我諗佢，你知啦，佢有個提議畀我。

567
00:25:26,691 --> 00:25:29,736
佢想聽日請我食晏，喺聖地牙哥。

568
00:25:29,819 --> 00:25:31,613
佢寄咗張頭等機票同所有嘢畀我。

569
00:25:31,696 --> 00:25:35,283
好，但如果你冇興趣...

570
00:25:35,367 --> 00:25:39,329
睇，呢個就係你同我嘅分別。

571
00:25:39,412 --> 00:25:42,082
我好多嘢都懷疑，但好少嘢係肯定。

572
00:25:42,165 --> 00:25:44,584
只係一個提議啫。

573
00:25:44,668 --> 00:25:46,461
我意思係，而家幾乎冇工㗎。

574
00:25:46,544 --> 00:25:49,631
我點...我點可以連聽都唔聽吓？

575
00:25:49,714 --> 00:25:51,967
我好清楚講過呢頭家唔會搬。

576
00:25:52,050 --> 00:25:56,304
好，咁就等佢喺電話度氹你啦。

577
00:25:56,388 --> 00:25:59,683
成程來回都係六個鐘。

578
00:25:59,766 --> 00:26:03,728
我食飯前返到。

579
00:26:03,812 --> 00:26:06,856
講起食飯...

580
00:26:06,940 --> 00:26:08,858
喺廚房。

581
00:26:08,942 --> 00:26:10,485
係方形盒入面嗰個圓形嘢。

582
00:26:10,568 --> 00:26:12,153
正。我最鍾意。

583
00:26:12,237 --> 00:26:13,446
「我一個鐘頭前埋咗你老婆。

584
00:26:13,530 --> 00:26:14,614
「佢大約仲有五分鐘嘅空氣。」

585
00:26:14,698 --> 00:26:16,074
（拉槍膛）

586
00:26:32,924 --> 00:26:34,634
睇，我唔...我唔明。

587
00:26:34,718 --> 00:26:38,555
我照你講做咗。我帶咗錢嚟。

588
00:26:38,638 --> 00:26:40,682
（喘氣）

589
00:26:43,768 --> 00:26:45,687
（門鈴響）

590
00:26:45,770 --> 00:26:47,689
你嚟呢度做咩？

591
00:26:49,733 --> 00:26:52,152
對唔住，我一定要確保

592
00:26:55,613 --> 00:26:57,657
喺你走之前搵到你。

593
00:26:59,951 --> 00:27:02,078
走？走去邊？

594
00:27:02,162 --> 00:27:03,496
去交贖金。

595
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
你知道我講緊咩，係咪？

596
00:27:04,956 --> 00:27:07,167
Sipes先生？

597
00:27:07,250 --> 00:27:08,752
你知唔知我係邊個？知唔知我做咩㗎？

598
00:27:10,462 --> 00:27:13,214
You know what I'm talking about, don't you?

599
00:27:13,298 --> 00:27:14,549
Mr. Sipes?

600
00:27:14,632 --> 00:27:17,510
Do you know who I am? Do you know what I do?

601
00:27:17,594 --> 00:27:20,680
我知你話自己係邊個。

602
00:27:20,764 --> 00:27:23,391
我知你話自己做緊乜。

603
00:27:23,475 --> 00:27:25,518
我已經睇晒會發生嘅事。

604
00:27:25,602 --> 00:27:27,645
沙漠入面嗰個地方，就係成件事發生嘅地點。

605
00:27:27,729 --> 00:27:29,356
兩個綠色嘅行李袋

606
00:27:29,439 --> 00:27:32,942
你會用嚟裝錢嗰啲。

607
00:27:33,026 --> 00:27:34,611
綁匪會出賣你。

608
00:27:34,694 --> 00:27:37,364
當你俾佢啲袋嗰陣，佢會開槍射你。

609
00:27:37,447 --> 00:27:40,116
佢會留低你老婆喺度等死。

610
00:27:40,200 --> 00:27:42,577
求吓你，等我幫你。

611
00:27:42,660 --> 00:27:46,122
打俾我老細。話晒你知嘅嘢俾佢聽。

612
00:27:46,206 --> 00:27:49,167
你知我係做乜㗎，Dubois太太？

613
00:27:49,250 --> 00:27:51,544
我係買賣地產嘅。

614
00:27:51,628 --> 00:27:55,090
我唔經律師、銀行、經紀。

615
00:27:55,173 --> 00:27:57,175
得我一個。

616
00:27:57,258 --> 00:28:00,220
望住同我做生意嗰個人嘅對眼。

617
00:28:00,303 --> 00:28:03,098
就係咁樣令我嚟到呢度。

618
00:28:03,181 --> 00:28:07,143
我唔係認有人捉咗我老婆。

619
00:28:07,227 --> 00:28:09,896
但如果真係有人咁做...

620
00:28:09,979 --> 00:28:14,109
我會望住佢對眼，問佢想要乜，

621
00:28:14,192 --> 00:28:17,445
然後盡我所能做到最好嘅交易。

622
00:28:17,529 --> 00:28:20,949
或者佢哋會射我...

623
00:28:21,032 --> 00:28:22,617
但我懷疑。

624
00:28:22,700 --> 00:28:25,662
咁做生意唔掂。

625
00:28:25,745 --> 00:28:27,997
冇著數。

626
00:28:28,081 --> 00:28:32,710
但你唔會明嘅。

627
00:28:32,794 --> 00:28:35,505
所以我住喺呢間大屋

628
00:28:35,588 --> 00:28:38,258
而你揸嗰架垃圾車。

629
00:28:38,341 --> 00:28:41,719
而家，離開我門口。

630
00:28:46,558 --> 00:28:48,560
（鈴聲響起）

631
00:28:49,811 --> 00:28:50,895
喂？

632
00:28:50,979 --> 00:28:52,605
自動語音：你有一個來自亞利桑那州女子監獄囚犯嘅對方付費電話。

633
00:28:52,689 --> 00:28:55,150
要接聽，請按「一」。

634
00:28:55,233 --> 00:28:57,318
（嗶聲）

635
00:28:57,402 --> 00:28:58,653
CYNTHIA：佢打嚟喇！

636
00:28:58,736 --> 00:28:59,821
Bethany？

637
00:28:59,904 --> 00:29:00,864
係。Bethany。佢打嚟。

638
00:29:00,947 --> 00:29:02,782
佢嘅假釋官俾咗訊息佢，佢就打嚟。

639
00:29:02,866 --> 00:29:06,119
你講笑啫。佢話咗乜？

640
00:29:06,202 --> 00:29:07,704
佢去咗邊？

641
00:29:07,787 --> 00:29:08,872
又吸毒，仲衰過之前。

642
00:29:08,955 --> 00:29:11,499
佢想話我知佢搞得掂。

643
00:29:11,583 --> 00:29:13,835
佢噚日開始去聚會。佢已經24小時冇吸毒，清醒咗

644
00:29:13,918 --> 00:29:18,173
聽落都幾正面。

645
00:29:18,256 --> 00:29:20,008
咁就好喇。

646
00:29:20,091 --> 00:29:21,176
我同佢講，如果佢想嚟探我，我想見佢。

647
00:29:21,259 --> 00:29:23,470
同埋，你都係，如果你想嚟探我。

648
00:29:23,553 --> 00:29:28,349
當然。

649
00:29:28,433 --> 00:29:33,146
好。我要走喇。

650
00:29:33,229 --> 00:29:36,691
喂，Cynthia。

651
00:29:36,774 --> 00:29:38,485
多謝你打嚟。

652
00:29:38,568 --> 00:29:40,361
好，唔緊要。拜拜。

653
00:29:40,445 --> 00:29:42,197
Burwell先生。

654
00:29:42,280 --> 00:29:44,657
唔好意思。我遲咗？

655
00:29:44,741 --> 00:29:46,618
唔係，唔係。你早咗。哦，好。

656
00:29:49,579 --> 00:29:52,499
我只係仲早。

657
00:29:52,582 --> 00:29:54,209
好。

658
00:29:54,292 --> 00:29:56,085
叫我Simon就得。

659
00:29:56,169 --> 00:29:57,337
Simon。多謝。多謝。

660
00:29:57,420 --> 00:29:58,588
我有冇提過個海？

661
00:29:58,671 --> 00:29:59,756
我只係...天啊。

662
00:29:59,839 --> 00:30:03,551
我唔知點樣搞掂呢件事。

663
00:30:03,635 --> 00:30:05,720
係屋企嘅事，係咪？係。

664
00:30:05,803 --> 00:30:10,266
搬屋？我明。

665
00:30:10,350 --> 00:30:12,936
我只係...好唔想冇咗你。

666
00:30:13,019 --> 00:30:14,687
我唔知點同你講。

667
00:30:14,771 --> 00:30:17,565
好。

668
00:30:17,649 --> 00:30:20,401
我哋係工程師。

669
00:30:20,485 --> 00:30:21,569
我哋應該係解決問題嘅人。

670
00:30:21,653 --> 00:30:24,989
解決方案嘅中間人。

671
00:30:25,073 --> 00:30:26,407
等我...等我俾個可能嘅解決方案你。

672
00:30:26,491 --> 00:30:28,284
好唔好？你話我知你點諗。

673
00:30:28,368 --> 00:30:30,078
唔好離開鳳凰城。

674
00:30:30,161 --> 00:30:31,412
天啊，你係天才。

675
00:30:31,496 --> 00:30:34,082
係，記住呢句。

676
00:30:34,165 --> 00:30:37,377
我其實想講係...

677
00:30:37,460 --> 00:30:38,586
唔好叫你屋企人離開鳳凰城。

678
00:30:38,670 --> 00:30:41,130
佢哋留喺度。你嚟呢度。

679
00:30:41,214 --> 00:30:42,257
好似今日咁。你搭飛機。

680
00:30:42,340 --> 00:30:44,425
做你嘅嘢。做完你嘅嘢。

681
00:30:44,509 --> 00:30:46,052
再搭飛機返去。

682
00:30:46,135 --> 00:30:47,929
咁我就要每星期喺呢度做五日工？

683
00:30:48,012 --> 00:30:49,556
係。

684
00:30:49,639 --> 00:30:51,099
好多人咁做。

685
00:30:51,182 --> 00:30:52,475
係，我知。我知好多人咁做。

686
00:30:52,559 --> 00:30:54,602
我只係...我覺得我唔得。

687
00:30:54,686 --> 00:30:55,478
做老公同老竇，淨係週末先喺度，

688
00:30:55,562 --> 00:30:56,938
我覺得對我哋嚟講唔得。

689
00:30:57,021 --> 00:30:58,606
我覺得對我嚟講唔得。

690
00:30:58,690 --> 00:31:00,608
好。等我重新設計過。

691
00:31:00,692 --> 00:31:03,278
如果我話想你每星期喺聖地牙哥三日呢？

692
00:31:03,361 --> 00:31:05,780
星期二、三、四。

693
00:31:05,863 --> 00:31:07,574
然後星期一、五，你留喺鳳凰城，

694
00:31:07,657 --> 00:31:11,035
喺屋企遙距工作。

695
00:31:11,119 --> 00:31:13,997
Tesseract會俾晒你嘅旅費，

696
00:31:14,080 --> 00:31:15,456
喺呢度幫你搵間公寓。

697
00:31:15,540 --> 00:31:17,834
咁樣，你就可以見到你啲仔女。

698
00:31:17,917 --> 00:31:19,294
見到你老婆。

699
00:31:19,377 --> 00:31:20,920
同埋你可以完成你開始嘅嘢。

700
00:31:21,004 --> 00:31:23,298
同埋...我仲會俾埋個海你。

701
00:31:23,381 --> 00:31:24,799
（門開聲）JOE：我返嚟喇！

702
00:31:24,882 --> 00:31:26,467
爸爸返嚟喇！

703
00:31:26,551 --> 00:31:29,512
喂。喂。

704
00:31:29,596 --> 00:31:33,600
我話過會喺晚餐前返嚟。

705
00:31:36,686 --> 00:31:38,813
喂，個袋入面有乜？

706
00:31:38,896 --> 00:31:40,440
個袋入面有乜？

707
00:31:40,523 --> 00:31:41,816
哦，哦，哦...

708
00:31:41,899 --> 00:31:43,568
聖地牙哥？

709
00:31:44,736 --> 00:31:45,653
我俾咗每人一個。

710
00:31:45,737 --> 00:31:46,821
你要承認呢個人係扭盡六壬

711
00:31:46,904 --> 00:31:49,490
嚟搞掂呢件事。

712
00:31:51,909 --> 00:31:53,661
好，我承認。但我都要鍾意佢咩？

713
00:31:53,745 --> 00:31:57,081
Allison，呢個係我完成呢件事嘅機會。

714
00:32:02,712 --> 00:32:05,048
做到完結。

715
00:32:05,131 --> 00:32:06,674
呢件事對我嚟講好重要。

716
00:32:06,758 --> 00:32:08,843
唔，我知。

717
00:32:08,926 --> 00:32:11,554
呢件事對我哋嘅未來好重要。

718
00:32:11,638 --> 00:32:13,056
同埋係我繼續做嘢嘅機會。

719
00:32:13,139 --> 00:32:14,849
我覺得你唔明出面有幾慘。

720
00:32:14,932 --> 00:32:15,683
唔，我明。好。

721
00:32:15,767 --> 00:32:19,145
咁，話我知你冇問題。

722
00:32:19,228 --> 00:32:22,023
我冇問題。

723
00:32:22,106 --> 00:32:25,068
真係？因為你睇落唔似冇問題，Allison。

724
00:32:25,151 --> 00:32:26,527
我意思係，我真係...

725
00:32:26,611 --> 00:32:28,863
我覺得你唔係真係明。

726
00:32:28,946 --> 00:32:31,658
我明。我明。每星期三日三夜，

727
00:32:31,741 --> 00:32:33,076
你唔會喺度。

728
00:32:33,159 --> 00:32:33,951
同埋...唔係我怕

729
00:32:34,035 --> 00:32:36,371
我嘅生活會難好多。

730
00:32:36,454 --> 00:32:39,082
我只係好傷心你會錯過咁多嘢。

731
00:32:39,165 --> 00:32:41,417
你幫唔到手嘅功課。

732
00:32:41,501 --> 00:32:43,711
你俾唔到佢哋嘅晚安吻。

733
00:32:43,795 --> 00:32:46,422
但我明。

734
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
我明晒其他嘢。

735
00:32:50,009 --> 00:32:52,970
你有夢想。我哋有按揭要還。

736
00:32:53,054 --> 00:32:54,722
我明。

737
00:32:54,806 --> 00:32:56,557
就算我為佢哋傷心，為自己傷心，

738
00:32:56,641 --> 00:32:57,517
我真係為你開心。

739
00:32:57,600 --> 00:32:59,394
你只係睇唔到。

740
00:32:59,477 --> 00:33:01,646
或者我而家表達唔到俾你睇，

741
00:33:01,729 --> 00:33:02,772
同埋我好對唔住。

742
00:33:02,855 --> 00:33:06,859
你醒咗？

743
00:33:06,943 --> 00:33:08,861
（細聲）唔...唔係。

744
00:33:08,945 --> 00:33:11,572
（嘆氣）

745
00:33:11,656 --> 00:33:14,242
我會掛住你。

746
00:33:14,325 --> 00:33:15,660
我已經掛住你。

747
00:33:21,833 --> 00:33:23,584
咁係你嘅錯——我都未走，

748
00:33:23,668 --> 00:33:25,545
你就已經當我走咗。

749
00:33:25,628 --> 00:33:28,423
收聲。

750
00:33:28,506 --> 00:33:30,883
（咕噥聲）（輕笑）

751
00:33:32,844 --> 00:33:35,096
我哋聽朝同啲仔女講？

752
00:33:35,179 --> 00:33:38,182
聽朝同啲仔女講。

753
00:33:38,266 --> 00:33:40,601
係好消息，係咪？

754
00:33:40,685 --> 00:33:41,978
我意思係，唔係離開嗰部分，係份工嗰部分。

755
00:33:42,061 --> 00:33:44,188
完成件事嗰部分。

756
00:33:48,401 --> 00:33:50,778
係好消息。

757
00:33:50,862 --> 00:33:52,488
咁，嗰個女仔點？失蹤嗰個？

758
00:33:52,572 --> 00:33:54,073
你搵到佢未？

759
00:33:54,157 --> 00:33:56,576
你真係關心？

760
00:33:56,659 --> 00:33:58,995
係，我關心——我意思係，我關心你，所以係。

761
00:33:59,078 --> 00:34:00,997
我...我關心。

762
00:34:01,080 --> 00:34:03,624
原來佢從來冇失蹤過。

763
00:34:03,708 --> 00:34:05,501
（輕笑）

764
00:34:05,585 --> 00:34:07,628
我錯咗。

765
00:34:07,712 --> 00:34:10,465
最近我好似錯咗好多嘢。

766
00:34:10,547 --> 00:34:11,841
嗯。

767
00:34:13,717 --> 00:34:16,262
（Röyksopp《Sparks》播放中）

768
00:34:16,344 --> 00:34:18,306
♪ 無論開心定憂傷... ♪

769
00:34:18,389 --> 00:34:19,639
喂，喂。

770
00:34:19,724 --> 00:34:24,061
你冇嘢呀？

771
00:34:25,730 --> 00:34:27,106
你睇落好似見鬼咁。

772
00:34:29,859 --> 00:34:33,612
唔好意思。

773
00:34:33,696 --> 00:34:37,324
你有冇試過...

774
00:34:37,408 --> 00:34:39,452
見到一個好熟嘅人？

775
00:34:39,534 --> 00:34:41,329
啱啱喺黑暗入面

776
00:34:41,411 --> 00:34:44,165
你睇落好似我以前識嘅人。

777
00:34:45,208 --> 00:34:46,793
你鍾意嘅人？

778
00:34:48,585 --> 00:34:51,130
係。

779
00:34:51,214 --> 00:34:54,050
不過係好耐之前。

780
00:34:54,132 --> 00:34:56,511
我肯定佢而家唔認得我。

781
00:34:56,594 --> 00:34:59,180
但係，我鍾意佢。

782
00:35:00,223 --> 00:35:02,600
我肯定我都會鍾意你。

783
00:35:03,601 --> 00:35:05,686
哦，我好肯定。

784
00:35:05,770 --> 00:35:07,855
你知嘛，見到你咁樣，成身濕晒，都幾性感。

785
00:35:07,939 --> 00:35:10,983
我諗緊我可能需要沖個涼，

786
00:35:17,281 --> 00:35:19,700
同一個大隻佬幫我擦身。

787
00:35:19,784 --> 00:35:22,495
係，一齊啦。

788
00:35:22,578 --> 00:35:25,665
不如你入去開水？

789
00:35:28,960 --> 00:35:33,714
我跟住你。

790
00:35:35,800 --> 00:35:38,344
♪ 忘記我受傷嘅心 ♪

791
00:35:38,427 --> 00:35:41,514
♪ 幾時都冇所謂 ♪

792
00:35:42,974 --> 00:35:45,434
♪ 落雨定天晴 ♪

793
00:35:45,518 --> 00:35:48,437
♪ 模糊嘅回憶... ♪

794
00:35:48,521 --> 00:35:49,730
（沖涼水聲）

795
00:35:49,814 --> 00:35:52,733
♪ 無論開心定憂傷 ♪

796
00:35:52,817 --> 00:35:55,528
♪ It doesn't matter when ♪

797
00:35:55,611 --> 00:35:59,073
♪ It may rain or it may shine ♪

798
00:35:59,156 --> 00:36:00,074
♪ Blurred memories of us... ♪

799
00:36:00,157 --> 00:36:03,202
(shower running)

800
00:36:03,286 --> 00:36:06,747
♪ No matter gay or grim ♪

801
00:36:06,831 --> 00:36:10,167
♪ 就係嗰啲細細粒嘅火花... ♪

802
00:36:10,251 --> 00:36:11,377
（輕輕笑）

803
00:36:11,460 --> 00:36:13,713
Christopher Dennis Sipes。

804
00:36:13,796 --> 00:36:15,798
（輕輕吸氣）

805
00:36:22,054 --> 00:36:25,099
可唔可以俾我抖吓先？

806
00:36:27,476 --> 00:36:29,020
喂，Allison。

807
00:36:31,689 --> 00:36:34,567
點解會有武裝護送嘅？

808
00:36:34,650 --> 00:36:35,985
係俾你㗎。

809
00:36:36,068 --> 00:36:37,695
呢個都係。

810
00:36:37,778 --> 00:36:39,280
（拉開袋拉鏈）

811
00:36:41,908 --> 00:36:43,451
衫？

812
00:36:43,534 --> 00:36:44,660
Cynthia，

813
00:36:44,744 --> 00:36:48,289
我同你講過嗰個夢，成真咗。

814
00:36:48,372 --> 00:36:50,791
Bethany撞返個綁架佢嘅男人。

815
00:36:50,875 --> 00:36:53,336
只係佢認唔出佢，但係佢認得佢。

816
00:36:53,419 --> 00:36:54,795
Allison，冷靜啲。

817
00:36:54,879 --> 00:36:57,256
我話過你知，佢打過電話嚟，佢冇事。

818
00:36:57,340 --> 00:36:59,634
唔係。唔係，Cynthia，佢唔係冇事。

819
00:36:59,717 --> 00:37:01,010
佢好大鑊。

820
00:37:01,093 --> 00:37:02,637
佢打俾你嘅原因係，

821
00:37:02,720 --> 00:37:05,306
佢想你唔好再周圍問人佢喺邊。

822
00:37:05,389 --> 00:37:06,974
佢唔想任何人知道。

823
00:37:07,058 --> 00:37:08,351
知道？知道啲乜？

824
00:37:08,434 --> 00:37:10,478
佢決定要報仇。

825
00:37:10,561 --> 00:37:12,480
佢攞咗佢個名同地址。

826
00:37:12,563 --> 00:37:14,315
佢綁架咗佢老婆。

827
00:37:14,398 --> 00:37:17,693
Cynthia，一旦呢個男人，Christopher Sipes，

828
00:37:17,777 --> 00:37:20,321
去交贖金，Bethany就打算開槍射佢，

829
00:37:20,404 --> 00:37:23,783
然後留低佢老婆喺淺墳等死。

830
00:37:23,866 --> 00:37:25,534
我見到㗎，Cynthia。

831
00:37:25,618 --> 00:37:27,328
喂，我好擔心

832
00:37:27,411 --> 00:37:29,622
佢已經去咗交贖金。

833
00:37:29,705 --> 00:37:33,125
呢個係完美嘅報復。

834
00:37:33,209 --> 00:37:35,628
佢仲要Sipes喺同一個地方交贖金，

835
00:37:35,711 --> 00:37:37,505
就係佢當年埋佢嗰個位，

836
00:37:37,588 --> 00:37:40,174
喺沙漠中間，荒蕪之地。

837
00:37:40,257 --> 00:37:42,176
而當年查呢單案嘅人，

838
00:37:42,259 --> 00:37:43,511
冇一個確實知道係邊度。

839
00:37:43,594 --> 00:37:45,846
冇人真係知。

840
00:37:45,930 --> 00:37:48,349
除咗Bethany。

841
00:37:48,432 --> 00:37:49,850
同埋你。

842
00:37:49,934 --> 00:37:52,979
（鏟挖聲）

843
00:38:00,444 --> 00:38:02,738
（鳥叫聲）

844
00:38:06,409 --> 00:38:07,952
CYNTHIA：Bethany。

845
00:38:09,620 --> 00:38:11,414
（鳥叫聲）

846
00:38:11,497 --> 00:38:12,540
（輕輕笑）

847
00:38:12,623 --> 00:38:15,543
喂... 好耐冇見。

848
00:38:15,626 --> 00:38:18,379
我唔係啱啱先打去監獄搵你咩？

849
00:38:18,462 --> 00:38:21,257
你嚟呢度做乜鳩？

850
00:38:23,259 --> 00:38:25,553
我有啲懷念過去。

851
00:38:25,636 --> 00:38:27,138
我同警察講

852
00:38:27,221 --> 00:38:30,725
我可以帶佢哋去一個綁架現場。

853
00:38:30,808 --> 00:38:32,685
我同佢哋講，嗯，

854
00:38:32,768 --> 00:38:35,771
我可以令個綁匪乖乖跟我走，

855
00:38:35,855 --> 00:38:39,567
阻止佢犯個大錯。

856
00:38:39,650 --> 00:38:41,569
（遠處鳥叫）

857
00:38:41,652 --> 00:38:43,529
嚟啦，Bethany。

858
00:38:43,612 --> 00:38:46,198
你係好多嘢，但唔係蠢。

859
00:38:46,282 --> 00:38:48,367
佢哋周圍都佈咗狙擊手，

860
00:38:48,451 --> 00:38:49,493
每塊石頭後面，

861
00:38:49,577 --> 00:38:52,913
等緊機會開槍。

862
00:38:52,997 --> 00:38:55,583
對佢哋嚟講係雙贏。

863
00:38:55,666 --> 00:38:58,669
喺佢哋眼中，你活埋咗個女人。

864
00:39:00,004 --> 00:39:03,215
但我哋知道唔係真嘅，係咪？

865
00:39:03,299 --> 00:39:06,594
我哋知道你唔會容許呢件事發生，

866
00:39:06,677 --> 00:39:09,138
尤其係經歷過你嘅事之後。

867
00:39:13,059 --> 00:39:15,811
所以俾支槍我。

868
00:39:15,895 --> 00:39:18,481
俾支槍我，話我知個女人喺邊。

869
00:39:18,564 --> 00:39:19,607
點解你要咁做？

870
00:39:19,690 --> 00:39:22,068
你知佢死有餘辜。

871
00:39:22,151 --> 00:39:23,778
係，佢會死。

872
00:39:23,861 --> 00:39:25,780
但唔係由你嚟動手。

873
00:39:25,863 --> 00:39:28,032
（扣扳機聲）

874
00:39:33,120 --> 00:39:35,206
你知唔知...

875
00:39:35,289 --> 00:39:38,501
當我開槍殺咗殺我個女嘅兇手時，

876
00:39:38,584 --> 00:39:39,919
我好肯定

877
00:39:40,002 --> 00:39:42,630
自己做緊乜。

878
00:39:42,713 --> 00:39:47,676
但我心入面有個大窿，行嚟行去都係咁。

879
00:39:47,760 --> 00:39:51,972
我以為殺咗佢，一切都會消失。

880
00:39:52,056 --> 00:39:54,683
但你知點嗎？

881
00:39:54,767 --> 00:39:59,647
（細聲）我仍然每日掛住我個女。

882
00:39:59,730 --> 00:40:02,650
我心入面仲係有個窿。

883
00:40:05,027 --> 00:40:06,403
而家...

884
00:40:06,487 --> 00:40:08,781
俾支槍我，Bethany。

885
00:40:08,864 --> 00:40:11,283
咁Sipes呢？

886
00:40:11,367 --> 00:40:13,327
佢會點？

887
00:40:13,410 --> 00:40:16,038
哦，佢會得到應得嘅下場。

888
00:40:17,873 --> 00:40:20,501
你知唔知，佢寄俾你父母嘅贖金信上，

889
00:40:20,584 --> 00:40:23,712
留低咗個指紋，

890
00:40:23,796 --> 00:40:25,965
而我哋可以將佢手上嘅牙印

891
00:40:26,048 --> 00:40:28,634
同你嘅牙齒比對。

892
00:40:28,717 --> 00:40:31,846
佢玩完㗎喇。

893
00:40:31,929 --> 00:40:36,058
佢已經搶走咗你阿媽同阿爸。

894
00:40:37,268 --> 00:40:39,520
唔好連你都俾埋佢。

895
00:40:40,896 --> 00:40:43,774
（細聲）呢個先係我嘅女。

896
00:40:44,900 --> 00:40:46,527
（吸鼻聲）

897
00:40:46,610 --> 00:40:47,695
乖女。

898
00:40:47,778 --> 00:40:50,614
（遠處警笛聲）

899
00:40:51,782 --> 00:40:53,784
乖女。

900
00:41:06,839 --> 00:41:08,799
ALLISON：啱啱佢哋搵到

901
00:41:08,883 --> 00:41:10,092
Amy Sipes。

902
00:41:10,176 --> 00:41:12,678
佢仲有啲暈，但仲生勾勾。

903
00:41:12,761 --> 00:41:15,055
佢就喺Bethany講嘅位置。

904
00:41:15,139 --> 00:41:18,184
我知Bethany唔會傷害佢。

905
00:41:19,310 --> 00:41:21,937
喂，我嘅車嚟喇。

906
00:41:23,189 --> 00:41:24,398
哦...

907
00:41:25,983 --> 00:41:28,736
多謝。唔使，

908
00:41:28,819 --> 00:41:30,738
多謝你...

909
00:41:30,821 --> 00:41:32,865
多謝你做呢件事。

910
00:41:35,868 --> 00:41:38,120
Cynthia。

911
00:41:38,204 --> 00:41:40,623
你好快有假釋聆訊。

912
00:41:40,706 --> 00:41:42,541
係，第一次。

913
00:41:42,625 --> 00:41:44,376
嗯，我老細想去。

914
00:41:44,460 --> 00:41:46,545
佢想幫你講說話，

915
00:41:46,629 --> 00:41:48,923
話俾委員會知你喺呢度做過啲乜。

916
00:41:49,006 --> 00:41:50,591
如果你唔介意嘅話。

917
00:41:50,674 --> 00:41:53,886
叫佢嚟傾吓囉，如果佢想討論嘅話。

918
00:41:55,471 --> 00:41:59,683
記得帶埋你嚟。
